in986-Glory-among-thorns-Tudor-Rose-and-the-Soul-of-Britain

▼
Every October, England always welcomes the anniversary of the Battle of Hastings. When the Union Jack flutters in the autumn wind, the red, white and blue colors always remind people of the everlasting legend on the Tudor Rose Medal. This medal, which carries 500 years of history, interprets the most profound survival wisdom with red and white roses – in 1485, Henry VII combined the Lancaster Red Rose and the York White Rose into one, turning the "War of the Roses" that had fought for 30 years into fertile soil for new life. As modern medal designers say: "True victory does not lie in destroying the opponent, but in melting the opposing forces into a brighter glory." Today, the petals of the Tudor Rose Medal are stacked like shields, and the thorns are as firm as swords. Every pattern is engraved with the story of the British Isles: when the Cross of St. Andrew of Scotland meets the Cross of St. George of England, when the Welsh dragon hides in the twill of St. Patrick of Northern Ireland, the differences finally found the most harmonious way to coexist on the Union Jack. This is just like the arena of life, where the truly strong can always forge a pattern that transcends themselves in conflict. When the autumn wind blows up the fallen leaves of Westminster Abbey, the warriors wearing the Tudor Rose medal always believe that the most dazzling medal will always bloom on the healed wound.
Co roku w październiku w Anglii obchodzona jest rocznica bitwy pod Hastings. Kiedy flaga Wielkiej Brytanii powiewa na jesiennym wietrze, przeplatające się kolory: czerwony, biały i niebieski zawsze przypominają ludziom o wiecznej legendzie Medalu Róży Tudorów. Ten medal, noszący 500-letnią historię, zawiera w sobie najgłębszą mądrość przetrwania zawartą w czerwonych i białych różach. W 1485 roku Henryk VII połączył czerwoną różę Lancasterów z białą różą Yorku w jedną, zamieniając trwającą 30 lat „Wojnę Dwóch Róż” w żyzny grunt pod nowe życie. Jak powiedział współczesny projektant medali: „Prawdziwe zwycięstwo nie polega na zniszczeniu przeciwnika, lecz na roztopieniu wrogich sił w jaśniejsze światło”. Dziś medal Tudor Rose ma płatki ułożone jak tarcza i ciernie tak mocne jak miecz. Każdy wzór jest ozdobiony historią Wysp Brytyjskich: kiedy Krzyż Świętego Andrzeja Szkockiego spotyka się z Krzyżem Świętego Jerzego Angielskiego, a walijski smok znika w splocie krzyża Świętego Patryka z Irlandii Północnej, różnice w końcu znajdują najbardziej harmonijny sposób współistnienia na Union Jack. To jest jak arena życia. Naprawdę silni są w stanie stworzyć wzór, który przekroczy ich samych poprzez konflikt. Tak jak jesienny wiatr zdmuchuje opadłe liście Opactwa Westminsterskiego, tak wojownicy noszący medal Tudor Rose zawsze wierzą, że najolśniewający medal zawsze rozkwitnie na zagojonych ranach.
每年十月,英格兰大地总会迎来黑斯廷斯战役纪念日。当米字旗在秋风中猎猎作响,那抹红白蓝交织的色彩总让人想起都铎玫瑰奖牌上永不凋零的传奇。
这枚承载着五百年历史的奖章,用红白双色玫瑰诠释着最深刻的生存智慧——1485年,亨利七世将兰开斯特红玫瑰与约克白玫瑰合二为一,让厮杀了三十年的”玫瑰战争”化作滋养新生的沃土。正如现代奖牌设计师所言:”真正的胜利不在于消灭对手,而是将对立的力量熔铸成更璀璨的光辉。”
如今的都铎玫瑰奖牌,花瓣层叠如盾,茎刺坚毅如剑。每一道纹路都刻印着英伦三岛的故事:当苏格兰圣安德鲁十字遇见英格兰圣乔治十字,当威尔士巨龙隐入北爱尔兰圣帕特里克斜纹,差异最终在米字旗上找到了最和谐的共处方式。这恰似人生赛场,真正的强者总能在冲突中淬炼出超越自我的格局。
当秋风卷起威斯敏斯特教堂的落叶,那些悬挂着都铎玫瑰奖牌的勇士们始终相信:最耀眼的勋章,永远绽放在愈合的伤口之上。
▼

Contact Us
📞 Tel: +0086-760-85286839
📧 Email: info@imkgift.com